
Tłumaczenia różnych ważnych dokumentów, np. umów, muszą być wykonane z najwyższą dokładnością i rzetelnością. W związku z tym, jeśli szukamy specjalistów w dziedzinie tłumaczeń, jakimi są tłumacze przysięgli, warto zwrócić uwagę na to, czy osoby te znają wszystkie osobliwości i niuanse z dziedziny, z jakiej muszą przetłumaczyć dokument. Bardzo ważne jest bowiem nie tylko dokładne przetłumaczenie dokumentu, ale także zachowanie jego sensu.
Tłumacz przysięgły angielskiego i wielu innych języków
Tłumacze przysięgli muszą być biegli w danej dziedzinie, muszą znać specjalistyczną terminologię, niezbędną do tego, przy przetłumaczony tekst był dobrej jakości i spełniał najwyższe standardy. Czy warto zwrócić się do biura tłumaczeniowego, czy może lepiej bezpośrednio skorzystać z usług tłumacza przysięgłego? Trudno jednoznacznie odpowiedzieć na to pytanie, ponieważ zbyt wiele czynników należy wziąć pod uwagę. Należy jednak zastanowić się, czy zlecenie będzie jednorazowe, czy będziemy korzystać regularnie z usług tłumaczeniowych. Nie bez znaczenia jest także to, jaki budżet chcemy przeznaczyć na tłumaczenie dokumentu i czy zależy nam na dobrej jakości tłumaczenia.
Ze względu na tłumaczenia dokumentów, które należy przedłożyć do urzędów, sądów lub innych instytucji państwowych, wymagają potwierdzenia poprawności i kompletności tłumaczeń, a takie zaświadczenie może wydać tylko odpowiednio wykwalifikowana osoba, jaką jest tłumacz przysięgły. Tłumaczenia przysięgłe muszą więc być opatrzone znakiem uwierzytelniającym tłumacza. Taka osoba musi wykazać się odpowiednimi kwalifikacjami, by zostać zaprzysiężona w sądzie. Musi znać język prawniczy perfekcyjnie. Tylko taka wiedza pozwoli tłumaczowi przysięgłemu wykonywać swój zawód. Tłumacz przysięgły, publicznie wyznaczony lub upoważniony, za pomocą odpowiedniej noty, pieczęci i podpisu, zaświadcza, że przetłumaczony dokument jest wierny oryginałowi. Swoją przysięgą sędziowską tłumacze przysięgli potwierdzają również, że zobowiązują się do zachowania tajemnicy co do samej treści dokumentu. Dzięki temu można mieć pewność, że nawet poufne dokumenty nie zostaną ujawnione.
Tłumaczenia przysięgłe są czasami bardzo obszerne i wymagają ogromnej ilości czasu i pracy. Czasami stopień trudności jest naprawdę wysoki. Tłumacze przysięgli muszą posiadać dogłębną wiedzę prawniczą, ponieważ bardzo często tłumaczenia przysięgłe dotyczą takich dokumentów specjalistycznych, jak:
- akta notarialne,
- umowy notarialne,
- certyfikaty,
- dokumenty z sądów.
Jeśli więc potrzebuje się naprawdę wysokiej jakości tłumaczenia dokumentów lepiej zwrócić się bezpośrednio do tłumacza przysięgłego. Koszty będą wyższe, ale z pewnością otrzymamy dokument wysokiej jakości, w ustalonym terminie.
Zapraszamy: tłumacz przysięgły angielskiego Wrocław